Что будет, если сложить слова «сын» и «воздух»? В русском языке — ничего, а вот в суахили вы получите третье слово, которое будет обозначать нечто совсем другое. А что, если соединить «руку» и «обувь»? Звучит странно, но в немецком языке из такого сложения рождается новое слово. «Холод» предлагает проверить ваше чутье — попробуйте догадаться, что означают составные слова из иностранных языков.
/10
1 / 10
По-белорусски «хмара» — это «туча», а «часаць» — «чесать». Тогда что значит слово «хмарачос», образованное посредством их сложения?
РадиовышкаНебоскребТак называют очень высокое дерево в лесу
«Хмарачос» переводится на русский как «небоскреб». Здесь все было проще, чем могло показаться: во многих языках высокие здания называют по такому принципу. В русском тоже!
Фото: Clay LeConey / Unsplash
«Хмарачос» переводится на русский как «небоскреб». Здесь все было проще, чем могло показаться: во многих языках высокие здания называют по такому принципу. В русском тоже!
Фото: Clay LeConey / Unsplash
2 / 10
С испанского la guarda переводится как «охрана», а la espalda — как «спина». Тогда el guardaespaldas — это…
Страховая компанияДоспехиТелохранитель
В принципе, логика похожа на нашу, только у нас «хранитель» всего тела, а в Испании — только спины. Или идея была в том, что такой человек бдит с тыла? Есть о чем подумать.
Фото: Shutterstock.com
В принципе, логика похожа на нашу, только у нас «хранитель» всего тела, а в Испании — только спины. Или идея была в том, что такой человек бдит с тыла? Есть о чем подумать.
Фото: Shutterstock.com
3 / 10
По-немецки Hand означает «рука», а Schuhe — «обувь». Как в таком случае переводится слово Handschuhe?
ПерчаткиМастер по маникюруЩетка для обуви
Если задуматься, то перчатки действительно не что иное, как обувь для рук!
Фото: Thom Holmes / Unsplash
Если задуматься, то перчатки действительно не что иное, как обувь для рук!
Фото: Thom Holmes / Unsplash
4 / 10
Еще один пример из немецкого. На русский steck можно перевести как «совать», dose — как «коробочка». Что же такое Steckdose?
КофемолкаПомолвочное кольцо, потому что его кладут в футлярРозетка
Не каждый ассоциирует розетку с коробочкой, но немецкую логику можно понять.
Фото: Sven Brandsma / Unsplash
Не каждый ассоциирует розетку с коробочкой, но немецкую логику можно понять.
Фото: Sven Brandsma / Unsplash
5 / 10
На языке суахили mwana означает «сын», hewa — «воздух». Есть версии, кем может быть mwanahewa?
БогЛетчикНе кем, а чем — так называют дождь
Народ суахили так подошел к наименованию профессии.
Фото: Avel Chuklanov / Unsplash
Народ суахили так подошел к наименованию профессии.
Фото: Avel Chuklanov / Unsplash
6 / 10
Hulaj с польского переводится как «гуляй» (по крайней мере, это одно из значений). Noga означает «нога», здесь подвоха нет. Но есть кое-что, что называют одним словом — hulajnoga. И это…
ГипсСамокатСостояние, когда после большого количества алкоголя тебе нехорошо. Мы называем это «вертолетами»
Поляки называют так самокат, но не только: например, электроскутер — это hulajnoga elektryczna.
Фото: Kelly Sikkema / Unsplash
Поляки называют так самокат, но не только: например, электроскутер — это hulajnoga elektryczna.
Фото: Kelly Sikkema / Unsplash
7 / 10
Arc переводится с французского как «арка», ciel — как «небо». Что француз назвал бы arc-en-ciel?
РадугаВерхняя челюстьБалкон
Такое поэтичное слово французы используют, когда говорят о радуге.
Фото: Jorge Fernández Salas / Unsplash
Такое поэтичное слово французы используют, когда говорят о радуге.
Фото: Jorge Fernández Salas / Unsplash
8 / 10
Fondo с итальянского переводится как «дно», а tinta — как «краска». Что же тогда такое fondotinta?
ЛаминатСпрей для обувиТональный крем
В Италии так называют тональные средства.
Фото: Shutterstock.com
В Италии так называют тональные средства.
Фото: Shutterstock.com
9 / 10
Русский принадлежит к той же языковой группе, что и сербский — в нем многие слова звучат похоже на наши. Например, beli — это «белый», а dan — «день». Но как можно перевести глагол obelodaniti? На русском это слово звучит иначе.
Обрадовать, сделать день лучшеОпубликовать какую-то информациюИсправить чью-то плохую репутацию
Obelodaniti — то же самое, что «раскрыть», «опубликовать». Можно догадаться, если вспомнить выражение «ясно как белый день».
Фото: Bank Phrom / Unsplash
Obelodaniti — то же самое, что «раскрыть», «опубликовать». Можно догадаться, если вспомнить выражение «ясно как белый день».
Фото: Bank Phrom / Unsplash
10 / 10
Последний вопрос будет непростым. В Латвии недавно придумали слово grozāmgrābslis, что можно буквально перевести как «вертящаяся погремушка». Но что это слово должно означать по оригинальной задумке?
Ветряная турбинаУмная колонкаФиджет-спиннер
Такой вариант латыши придумали для называния фиджет-спиннера. Нередко замену интернациональных названий на локальные критикуют в обществе: людям все равно проще употребить кальку с английского.
Фото: charlesdeluvio / Unsplash
Такой вариант латыши придумали для называния фиджет-спиннера. Нередко замену интернациональных названий на локальные критикуют в обществе: людям все равно проще употребить кальку с английского.